同为机翻er,没想到这居然能有人做机翻润色的教程,爱了爱了,虽然我不懂音声字幕排轴啥的但还是非常支持。
首先我最想说的是,就算不会日语(比如咱),日常文本经过多机翻端口对比后,翻译成人话会比各位想象的简单,有意向的完全可以按照楼主说的试试(楼主的方法适用于各种txt文档,所以小说以及能提取文本的游戏也完全可以)。
最近也有在做黑兽2机翻润色(之前是纯机翻),所以对楼主那个VNR+Deepl联合翻译的界面格外熟悉。
可惜文本量太多,我的爱电量已经快耗竭了
,现在就想着怎么摸鱼,摸着摸着就开始想这个润色过程能否优化。
我的问题在于为了更好的润色,我都会开一个词典软件,但这就和VNR的剪贴板监视重复了,每当我想查个词,VNR的翻译也会对应改变,非常折磨
。
当初找到了一个大佬即将写的软件,除了翻译端口少了点外,完美甚至超额地解决了我的问题。
https://www.level-plus.net/read.php?tid-793706-fpage-0-toread--page-1.html可惜好像后续没啥人反响大佬动力不足没做下去
说着说着貌似就跑偏了,感谢楼主音声机翻干货攻略,可惜我的机翻被我自己弄得太复杂了,曾经讲具体操作给别人讲了一整个晚上,可能以后会大致讲讲原理和相关工具吧
。(那些说楼主教程复杂的,建议实际下载操作一下,楼主连软件和截图都全部放出来了,真就别人把饭都放你面前了你还要问能不能喂到嘴里一样
)
最后就给楼主点建议,首先因为云端翻译就算同一句话隔一段时间翻译也会变,所以那个记录字词的记一些常见的,意思不容易变动的就好。其次楼主也发现了机翻对H文本的局限性,所以我这边可以提供我的Jbeijing记忆库,经过了许多拔作H文本调教后(仅)针对H文本的处理应该已经超越许多云端端口了,当然那个miu调教过的jbeijing要是你自己调教的就当我没说,因为用我的方法文本需要点前后处理。